Για την Ποίηση..
Σύνταξη άρθρου: Άννα Τσολάκογλου
Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Ουρανός
Σε συνέχεια του προηγούμενου άρθρου μας ( με αφορμή την »Παγκόσμια Ημέρα της Ποίησης» ), θα επανέλθουμε στην Ποίηση, και στη μαγεία των στίχων ορισμένων από τους μεγαλύτερους αρχαίους ποιητές..
Πριν όμως απ’ αυτό, επιτρέψτε μου να αναφέρω κάποιους στίχους του Αριστοτέλη από το έργο του »Περί Ποιητικής» :
Αλλά τί ακριβώς μιμείται η ποίησις;…μιμείται και αυτή ήθη και πάθη και πράξεις..δηλαδή ιδιότητας ψυχικάς, παθήματα και ενεργείας ανθρώπων.»
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ, Μετάφραση: Σίμος Μεναρδος, ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ ΑΘΗΝΩΝ, Βιβλιοπωλείο της ΕΣΤΙΑΣ.
- Αισχύλος
»Προμηθεύς Δεσμώτης»
Μην το θαρρείτε ξιπασιά μου ή περηφάνια
που δε μιλώ’ μες στη βουβή τη συλλογή μου
σπαράζομαι να βλέπω αυτή μου την κατάντια.
Αισχύλος, Προμηθεύς Δεσμώτης, Β’ Επεισόδιο, στίχοι 436 – 438, μετάφραση Ι.Γρυπάρη
- Σοφοκλής
»Ηλέκτρα»
Ω άγιο φως τουρανού
και συ αγέρα, που ολόγυρα ζώνεις τη γη,
πόσες μ’ άκουσες, πόσες φορές
νά πικρο – θρηνωδώ
κι αιματο – στηθοδέρνομαι
όταν παίρν’ η αυγή να χαράζη !
Σοφοκλής, Ηλέκτρα, Πρόλογος: στίχοι 1 – 6, μετάφραση Ι.Γρυπάρη
- Ευριπίδης
»Τρωάδες»
Αν βέβαια για την πατρίδα πέθαινες, αφού πρώτα
τη νιότη σου
χαιρόσουν, γάμο σου κι εξουσία, που ως τους θε-
ούς μας ανεβάζει,
καλότυχος θα ήσουν, αν βέβαια σ’αυτό καλοτυχία
υπάρχει’
Ευριπίδης, Τρωάδες, Έξοδος: στίχοι 1169 – 1172, μετάφραση Θεόδωρος Γ. Μαυρόπουλος
Αναμένετε συνέχεια, με πιο σύγχρονους ποιητές, της μεταγενέστερης νεοελληνικής περιόδου!
Ηλ.Ταχ.: [email protected]
Άννα Τσολάκογλου
Φιλόλογος – Γλωσσολόγος, Αθηναιολόγος
Μεταπτυχιακή Ειδικός στις Αλληλεπιδράσεις των Πολιτισμών και των Πολιτιστικών Τοπικοτήτων